Sharing my mind…

Андрей Бородийчук

Трудности перевода

Я могу общаться на пяти языках. Мой герой — Christoph Waltz из Inglourious Basterds.

Разумеется, мои знания русского с украинским не сравнятся со знанием остальных языков. На русском я говорю и думаю по умолчанию. Украинский я с удовольствием использую если собеседник говорит по-украински (очень жаль, что таких мало).

В английском мне очень не хватает устной практики, у меня ужасный акцент, а мой словарный запас берет свое начало в технической документации. Но, тем не менее, я свободно общаюсь на английском по работе (в основном, конечно, письменно но при встречах — устно) с клиентами и партнёрами. Иногда ловлю себя на том, что и думаю по-английски, и нахожу этот язык удобнее для некоторых мыслей, чем русский. Техническую документацию (даже для себя) пишу на английском.

Немецкий у меня язык по-умолчанию для всех интерфейсов: ОС, сайты, телефон, навигатор. Радио, которое я слушаю, также на немецком. Немецкий я люблю тёплой любовью, но в нём у меня ещё меньше устной и письменной практики, хотя я стараюсь по возможности общаться на нём с германоязычными клиентами и знакомыми, а также не упускаю возможность перекинуться парой слов во время поездок в Вену (с кондуктором в поезде, с продавцом в магазине, с официантом в кафе).

Словацкий я «прочувствовал» и начал смело использовать в устном и письменном общении совсем недавно. Я в большинстве случаев вполне понимаю, что говорят словаки, даже если они говорят быстро и неразборчиво, могу поддержать разговор, обратиться с вопросом, ответить на вопрос на улице (показать дорогу, например). Весьма занятно читать словацкие законы, и переписываться с различными государственными органами.

Часто написание текстов на немецком и словацком даётся мне с трудом. Иногда перед ответственным разговором я копаюсь в словаре и конспектирую слова и выражения, которыми буду оперировать, — я нахожу этот процесс весьма приятным.

Но есть одна проблема. Когда я неожиданно, вне текущего контекста, встречаю человека, я не знаю на каком языке с ним говорить. Я пару секунд туплю, выбирая нужный и выбирая в нем соответствующее приветствие. Иногда даже могу второпях поприветствовать на другом языке. Такие вот трудности перевода.